会员中心 忘记密码? 加入收藏网站地图
首页 法律咨询 找律师 找律所 找案例律师文集 法律新闻法律知识法律文书

法律新闻主页 >> 图片大全 >> 正文

图片大全

[韩刚二级笔译视频下载]韩刚笔译怎么样_英国留学翻译专业分类与优势

 552人浏览  0人评论 来源:网络  发布时间:2015-11-20 10:34:29

演示课程韩刚二级实操


精彩内容:

近几年,随着中国经济的发展,中国的国际地位得到了大幅提升,与国际各方面的合作交流愈加频繁,英语笔译与口译人才供不应求,因此,选择到英国大学攻读笔译和口译专业的学生人数也在持续增长。在选择专业时笔译与口译的概念经常被大家混淆,通常来说,从事笔译的人被称作translator,而从事口译的人则被称作 interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。两者虽然同属于语言翻译类工作,但却要求使用不同的工作技能和装备。笔译人员的性格一般比较内敛,工作时可随意穿着T恤衫、旅游鞋,通常需要借助字典和电脑以书面形式完成翻译工作。口译人员性格则多数比较外向、头脑反应迅速,平时西服革履,在工作时需要以口头形式将翻译内容实时地传递给听众。

笔译和口译的不同除了书面和口语传达媒介的差异之外,两者在翻译过程中最大的不同还在于处理源文所需的时间。笔译人员在面对源文的书面文本时基本上有足够的时间可以反复字斟句酌,满意后才交出译稿。而口译人员通常在接收到源语信息的同时需要在很短的时间内将译文译出,时间是口译最大的压力来源。即使口译人员事先拿到讲稿,但是讲者随时可能会脱稿演奖,口译人员必须全神贯注地掌握讲者的口语内容才能完整地译出信息。如此一来,笔译和口译在时间压力下就会有不同的表现,笔译可以严谨明确流畅,但口译在几乎同时的情况下,信息就难免结构松散冗赘或内容简化。

除了时间因素以外,空间因素也有别。笔译书面源语产生的环境是在过去,译者只能凭借文字符号来推论当时作者创作的意图和未来译文读者的期待,缺乏与原作者和译文读者的互动了解,属于一种单向传播。而且笔译译文可能因与源文的时空环境、创作意图和目标读者的不同,产生与源文不同功能或目的的译文。而另一方面,口译通常是译者与讲者以及听众处在同一空间之内,可以同时接收口语信息并观察讲者和听众的神情、语气和姿态手势等肢体语言,语境非常具体鲜明,也有实时的回馈,互动性较强。而且译语和源文因在同一时空中使用,两者的功能通常也是一致的。

英国是英语笔译和口译专业的发源地,翻译专业一直以来是英国高等教育中最受人推崇的专业之一。英国大学开设翻译专业历史悠久,师资水平在主流留学国家中最具优势,有些大学的教职员工本身就是国际会议口译员协会(AIIC)会员,一些大学还与欧盟各主要翻译机构和各认证协会保持着稳固的合作关系。

虽然英国是学习翻译专业的学生最理想的留学国家,但是有能力开设口译专业的大学并不多。

大部分学生选择口译专业,一方面因为兴趣,另一方面是因为“同声传译”人才非常稀缺,工作相对自由且高薪。然而大多数学生对“同声传译”的认识都来自于会议口译,殊不知英国开设口译专业的偏向其实有三种,分别是翻译与口译、公共服务口译和会议口译。

翻译与口译专业课程偏向训练学生“正式”的翻译表达,相对弱化传统“同声传译”中对口语习惯、交际文化以及速度的要求,学生在学习中侧重读写训练,对书面翻译的准确性要求较高,听说能力虽然也会涉及,但大多学校浅尝辄止,训练强度和实践机会都远不及传统口译专业。

公共服务口译和会议口译的专业度较高,开设这两种专业的大学通常具有相当高的教学水平和教学设备,公共服务口译课程中除了传统的口译理论与训练,实践部分也围绕着公共服务和通识文化培养展开。会议口译专业培养的是大家经常在大型国际会议上看到的“同声传译”,世界上最权威的AIIC会员认证针对的也是会议同声传译,该专业除了广泛应用于国际会议之外,也应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。会议口译(Conference Interpreting)的人才培养是三种方向的口译专业中最难的,需要很强的学术性和专业性,有能力开设该专业的大学中,教授必须具备丰富的会议口译经验(多为AIIC会员),同时,对教学设施也有严格要求,目前在英国大学中,只有伦敦城市大学(London Metropolitan University)开设了会议口译专业。作为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的正式会员,伦敦城市大学与各行业协会都保持着密切的合作关系,如英国特许语言家协会、英国笔译口译研究所以及欧盟委员会等。学校不仅开设了本科和研究生课程以及高级定制课程,同时还斥巨资在伦敦金融城的Moorgate校区打造了一套国家级顶尖水平的口译实验室,为来自英国当地及海外学生提供多元优质的教学服务及实习工作机会。

以上就是英国大学翻译专业的一些介绍,如果同学们打算去英国攻读翻译专业的话,可以结合自己的意愿和实际情况,选择适合的有实力的大学,让自己在毕业后也可以有较好的就业前景。


声明:本网刊载内容均系网民撰写或采拍,由网民自负版权等法律责任。本网刊载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。


>>相关图片

>>相关新闻

1212

热门文章

优惠券

推荐律师

推荐文章

更多>>法律宽频

关于网站 | 关于我们 | 网站声明 | 用户反馈 | 广告招商 | 友情连接 | 联系我们 | 草明新闻 | TOP热卖 | 企业推荐 | 推荐电商
CopyRight 2006-2011 www.1148.cn, All Rights Reserved 电话:0371-63691829 邮箱:law(艾特)88148.com
律法网 www.1148.cn「版权所有」备案号:豫ICP备2021007202号-2

声明:网站所有信息均有第三方自动申请添加,如果侵犯了您的权益,请来电告知,我们将在24小时内删除。