导读: 新华网北京8月12日电 加拿大广播公司CBC的评述员拜伦·麦克唐纳在解说里约奥运会女子4x200米自由泳接力决赛间歇私下评论中国14岁女泳手艾衍含“went out like stink, died like a pig”,但这句话却因没关话筒而被全世界观众听到。图为拜伦·麦克唐纳 一些中文媒体将... |
新华网北京8月12日电 加拿大广播公司CBC的评述员拜伦·麦克唐纳在解说里约奥运会女子4x200米自由泳接力决赛间歇私下评论中国14岁女泳手艾衍含“went out like stink, died like a pig”,但这句话却因没关话筒而被全世界观众听到。
图为拜伦·麦克唐纳
一些中文媒体将这句话翻译成“出场的时候带着臭味,像死猪一样”,引发了中国国内网友的极度不满。但与此同时,也有人指出拜伦所说的这句话其实是句英语俚语,本义并没有字面上这么恶劣。这究竟是怎么回事呢?
[究竟何意?]
从词意角度来看,拜伦的这句话中两个关键词都充满了对中国游泳小将艾衍含的不敬。stink的意思是“臭气”,而pig的意思是“猪”。
但纵观整句,“出场的时候带着臭味,像死猪一样”这样的译法,尤其是前半句,则有失偏颇。
根据在线版剑桥英文词典,前半句中的“like stink”是英国俚语,通常用于形容工作十分刻苦努力。而这整句话的意思,可以意译为“开始太拼命,结果死翘翘”。
播放数:609
播放数:542
播放数:1193